読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

どう考えても僕は悪くない!単に間が悪かっただけ。全部が全部僕のせいで落ち込むだなんて馬鹿みてぇだ!!

どうやらI want you backのタイトル訳は帰ってほしいのらしくて

公式というかTSUTAYAにある全ての作品でそう訳されてたよ(*_*)
一瞬合ってるのか悩んだよね

戻ってほしいのならまだあれだけど帰ってほしいのってなんかニュアンス違くない?ww
むしろ全然違くね?ww

帰ってほしいのって日本語って例えば邪魔だからとかその上に迷惑だから系の枕が付くむしろマイナスな言葉な気がしてさww

まぁ帰ってきてほしいっていう意味を汲み取れないこともないけどbackをそう捉えはります?!って感じというか

I want はyou backなんだよ

正しい英語じゃないと思うけどyou awayだったら帰ってほしいって訳すのかなとか思うけどbackで帰るって訳すのかっていうね

まぁただ歌詞も訳も正直どうでもいいというかww


いつも歌詞なんか気にしないけどいつものにましてこの歌に歌詞を求めるとかナンセンスというか

リズムそしてブルースにリリックを求めるのはなんか違う気がして

ニュアンスから逃げたらなんの意味もないというか

子供の頃こういうジャンルに対して歌がうまいとかそういうの理解に苦しんだというか所謂バラードでの表現力的なものにしか歌上手いと思えなかった僕だけど今やそんなものどうでもいいというか

結局音程外すとか外さないとかもはやゴミみたいなもので
基本的にリズム感がいい人は音も外さないというかww

逆にボイトレしましたみたいな人のリズム感というか
勿論そこのキーまで出せるのかみたいなものはあるけどどうでもいいというか

いかにのっけられることが上手さというか
だから上手い人はむしろズラしてきたりして

その歌い方を真似するボイトレしましたみたいな人がのっけられてない時の虚しさったらないよ

とにかくさこの時のマイケル本当に高音ヤバイよね
これ以上のガキなんてきっともういないんじゃないかってレベル